Musztarda, kolczyki i blues, czyli nie samym tłumaczeniem tłumacz żyje. Część 1.

Już Jean Herbert, jeden z tłumaczy w Lidze Narodów, a potem m.in. w ONZ, prezes AIIC, w swym znanym poradniku dla tłumaczy konferencyjnych in spe, Manuel de l’interprète, pisał o ogromnym znaczeniu pasji i hobby w życiu tłumacza, zwłaszcza konferencyjnego.

Są wśród nas tacy, co skaczą na spadochronie, i tacy, co robią na drutach, są pisarze i dziennikarze, i blogerzy, i filmowcy, i muzycy…

I właśnie o tych pasjach, konikach, hobby, bakcylach i bzikach niektórych moich utalentowanych znajomych tłumaczy chcę tu opowiedzieć.

Odcinek pierwszy.

 

Agata Sadza

W wolnym czasie gotuje, podróżuje, produkuje kolczyki  i ”wszystkiemu temu namiętnie robi zdjęcia
… jak np. to wyżej, zrobione na Malcie.

 

Tłumaczka języka angielskiego, ma na koncie 13 książek z dziedziny nauk społecznych, dziennikarstwa, medioznawstwa i kulturoznawstwa. Na co dzień uczy tłumaczenia na London Metropolitan University. Niedawno obroniła doktorat z przekładu polskiej prozy współczesnej na język angielski.

Prowadzi blog May Contain Nuts: z przekąsem o gotowaniu i podróżach – o podróżach kulinarnych i kulinarnych doświadczeniach podczas podróży. (Uwaga: zawiera gluten, orzechy, skorupiaki, jaja, ryby, laktozę, seler, mięczaki, musztardę i ziarno sezamowe!)


Aneta Siejka

W wolnym czasie karmi zmysły: gotuje, maluje i fotografuje

madera-flowers_Aneta SiejkaJako pół-tłumacz, pół-prawnik tłumaczyła przepisy prawa i przepisy kulinarne, wypowiedzi ekspertów od wina i ekspertów od zdrowia ryb, jako wolny strzelec i jako pracownik instytucji europejskich. Pewnego dnia ”serce i rozsądek zaprowadziły [ją] do Luksemburga”, gdzie pracuje jako tłumaczka pisemna z angielskiego i francuskiego w jednej z instytucji UE.

Prowadzi blog o gotowaniu i minimalistyczny blog o fotografii (z którego pochodzi zdjęcie obok), który chce rozwijać w duchu filozofii ”miksang”.

Aneta Siejka obrazy

A poza tym Aneta także maluje!

 

Agnieszka Rybacka

Komponuje i wykonuje muzykę, którą sama określa jako “blues przełamany muzyką klasyczną”.
Pisze również musical i zbiera fundusze na nagranie płyty! (Może wspomożecie koleżankę po fachu? 🙂 )

Agnieszka tłumaczy w kombinacji polski<->angielski, ustnie i pisemnie. Uczy też tłumaczenia konferencyjnego i wystąpień publicznych w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych na UAM w Poznaniu. Prowadzi w Poznaniu biuro tłumaczeń Przetłumacz.To.

   

Autor(ka) Wszystkie posty

Monika Kokoszycka

Tłumaczka konferencyjna, członkini AIIC, z akredytacją UE (PL>EN, EN>PL, DE>PL). Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW i podyplomowych studiów European Masters in Conference Interpreting (EMCI).

Skomentuj

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.