Jeśli czytasz ten tekst, to zapewne tłumaczysz (albo postedytujesz [1]), korzystając z tłumaczenia maszynowego. A jeśli AD 2016 masz do czynienia z tłumaczeniem maszynowym dla języka polskiego, to jest to MT statystyczne albo hybrydowe (o czym więcej za chwilę). Postaram się krótko wyjaśnić, jak takie MT powstaje, skąd biorą się jego typowe błędy...
TagGoogleTranslate
Nie, w tym tekście nie ma odpowiedzi na to pytanie. Poniższy tekst jest próbą odpowiedzi na pytanie, jak mają się stawki za tłumaczenia do tzw. średniej krajowej wyliczanej przez GUS. Dlaczego akurat ten wskaźnik? Jest to wskaźnik wyliczany centralnie i mimo ewentualnych zastrzeżeń do metodologii wyliczeń samego wskaźnika oraz sensowności...
Oczywiście, że tak. Można przecież mieć psa. Gdyby rzecz dotyczyła miaucząco-szczekających zwierząt futerkowych, pewnie w tym miejscu mógłbym postawić kropkę i odjechać w kierunku zachodzącego słońca, ale tym razem mowa o gatunku Felis catus cyberneticus lub — w wersji ponurej wspomagających pracę tłumacza tzw. narzędziach CAT (ang. Computer...
W czasie konferencji, posiedzeń czy spotkań przeróżnych, na których tłumaczymy, zdarzają się różne trudności (nie tylko językowe), niezręczności czy zaskakujące pytania lub prośby uczestników. Żarty są często bardzo trudne do przetłumaczenia, zwłaszcza gdy opierają się na grze słów, zdradliwe bywają też metafory i idiomy. Czasem porozumienie...
Nr 1 – 21 22. Pan nie musi rozumieć, pan ma przetłumaczyć! 23. Tu ma pan już przetłumaczony tekst. Niech mi pan tylko przybije pieczątkę, tę taką okrągłą. Bo pieczątka chyba nic nie kosztuje, nie? 24. Sam bym to przetłumaczył, ale nie mam pieczątki. 25. Proszę zmniejszyć czcionkę, to wyjdzie mniej stron. 26. Ale za nazwiska też mam...
1. Też się kiedyś w tłumaczenia bawiłem. 2. Naprawdę chce pani za to zapłaty? Przecież może pani polecieć do SINGAPURU za darmo! 3. Pan sobie to wpisze w CV, damy referencje, za co tu płacić? Proszę myśleć perspektywicznie! 4. Jak to honorarium!? Przecież za darmo dostaje pan wejściówkę! 5. Taniej nie da rady? To taki prestiżowy klient. To...
Luźna rozmowa trojga tłumaczy ustnych. Zapis z dwóch przegadanych majowych wieczorów na pewnym zleceniu PL<->EN w południowych Niemczech. Dramatis personae: Zbigniew Nadstoga, Krzysztof Kotkowski i Monika Kokoszycka. MK: Panowie, powiedzcie mi, kiedy i jak zaczęła się wasza kariera tłumaczeniowa. ZN: 1979 rok, lipiec. Przychodzi...