Czajniki i Skotlandia, czyli 33 przejęzyczenia tłumaczy kabinowych

Czasem nieźle możemy naszych słuchaczy rozweselić… Oto jakie lapsusy się nam, tłumaczom, przydarzyły kiedyś w kabinie:

1. Fińczycy i Dunowie

2. Wpływają na to liczne czajniki. [miało być: czynniki]

3. W Belgii mieszkają Flamy i Walonki.

4. Irlandia i Skotlandia

5. Centralne Biuro Antybakteryj… Antykorupcyjne

6. Zatwierdzony przerażającą większością głosów

7. Mamy bardzo mało czasu, proszę państwa o zwiewność. 

8. Broń rasowego marzenia

9. Musimy się z tym dokumentem zapomnieć.

10. Tym zagadnieniem zajmiemy się w grupach robaczych.

11. Dobry sprzedawiec dba o każdego klienta.

12. To jest pytanie erotyczne. [retoryczne]

13. Wyznawcy Mechomata

14. Europejski Bank Odbudowy i Rozboju

15. Przestępczość… przedsiębiorczość kobiet

16. Przeładunek w portkach

17. Chłopców i dziewczynków

18. Pod pomnikiem Jana Pawia Drugiego

19. To jest jednak podstęp! [miało być: „postęp”]

20. Spisek teorii

21. Znak Dziewictwa, przepraszam, Dziedzictwa Europejskiego

22. Bardzo duża polucja w Chinach [w oryginale: „pollution”]

23. Kto prosi o głos? Chyba Cyrk, przepraszam, Cypr…

24. Kuczki i kary [kury i kaczki]

25. Łoś bałtycki [łosoś]

26. Wiemy też, jakie są problemy robaków, przepraszam, rybaków.

27. Oferujemy doradę prawną.

28. Zapaść w ciążę

29. Cesarskie ścięcie

30. Zwiększenie zasiłków dla majtek

31. Dwóch czołgów komisji [dwóch członków]

32. Po powodzi trzeba odbudować szkoły, szpitale i inne domy publiczne. [w oryginale: „public buildings”]

33. Razem, wspólnie będziemy posuwać Europę…  [do przodu!] Komentarz pewnego słuchacza: „Ta atrakcyjna oferta […] z całą pewnością podniesie podupadłe w społeczeństwach UE poparcie dla idei integracji europejskiej.”


Z podziękowaniami dla: Witka Cz., Bronka Drąga, A.G., Ewy Kanigowskiej-Gedroyć, Piotra Krasnowolskiego, Iwony Krösl-Ząbeckiej, Magdaleny Łutek, Ani M., Tajki Meredith, Sławka, Oli Sweeney, Michała Sz., Joanny Trzcielińskiej, Basi Williams, Przemka Wnuka, Andrzeja Zakrzewskiego, P.Z. oraz Stanisławy Skubator i Pauliny Winterfell

Collage stworzony przez MK (Tzp) z fotografii następujących autorów: Steven Depolo / Flickr, H is for Home / Flickr, H is for Home / Flickr (wykadrowany), Christophe Richard / Flickr

Autor(ka) Wszystkie posty

Monika Kokoszycka

Tłumaczka konferencyjna, członkini AIIC, z akredytacją UE (PL>EN, EN>PL, DE>PL). Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW i podyplomowych studiów European Masters in Conference Interpreting (EMCI).

komentarzy 6Skomentuj

  • Przypomina się anegdotka z Wyścigu Pokoju. Sprawozdawca z helikptera: Proszę Państwa, kolarze wjeżdżają w zakręt. Nie, to nie zakręt, to tylko ulica skręca w lewo.

  • Dzięki! Spłakałam się i musiałam iść zmyć tusz do rzęs. Gdy byłam BARDZO początkującą tłumaczką, moja BARDZO początkująca partnerka powiedziała do sali, na której siedzieli wyłącznie mężczyźni, że zajmiemy się teraz problemami właścicieli małych interesów (small business owners).

  • Zawsze ciśnie mi się, żeby powiedzieć „Tłumacz jest bezbronny podczas tłumaczenia”, zamiast „Tłumacz jest bezstronny podczas tłumaczenia” 🙂

Skomentuj

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.