KategoriaPo godzinach

Ubierz skarpetki, czyli życie z tłumaczką part deux

Witam po dłuższej przerwie spowodowanej obciążającą pracą zawodową jak i brakiem weny. Ogólnie nie jest łatwo, moi rostomili, nie jest łatwo. Ten tekst jest o tym, jak czuje się człowiek prześladowany językowo w swoim własnym domu. Ten tekst jest wołaniem o zrozumienie i poszanowanie praw mniejszości, które nie są w stanie odwołać się do...

Poderwać tłumaczkę konferencyjną. Trzy rzeczy, które powinieneś wiedzieć.

Disclaimer: post jest zdecydowanie subiektywny, twój przebieg może się różnić. 1. Na początku było słowo Przedstawiciele tej profesji zwracają ponadprzeciętną uwagę nie tylko na słowa, jakich używasz, ale również na twój akcent, sposób formułowania myśli oraz intonację. Najtrudniejsze jest to, że dowiadujesz się tego po czasie. Po przyswojeniu tej...

La dolce vita

Poznałam w zeszłym tygodniu tłumaczkę z dwoma językami ojczystymi, córkę dyplomatów, która do tej pory mieszkała, studiowała i pracowała w 14 krajach na 4 kontynentach. Teraz pół roku spędza w Brazylii, a pół w Szwecji. Jej języki A to portugalski i angielski, a hiszpański i szwedzki to mocne B, ten ostatni po każdym pobycie w Szwecji jest zwykle...

Ludzie pająki

OPOWIADANIE Ludzie pająki. Tkają swoją sieć z misternych słów, dobranych specjalnie do rodzaju muchy. Są uczynni, serdeczni, pomogą w trudnej sytuacji, utulą gdy trzeba. Czekają cierpliwie aż suma przysług osiągnie optymalny poziom wdzięczności i…  wystawiają rachunek. Właśnie dlatego tu siedziała. W samolocie, który miał ją...

Festiwale filmowe i safari nurkowe, czyli nie samym tłumaczeniem tłumacz żyje. Część 3.

Ciąg dalszy opowieści o pasjach tłumaczy.  Magdalena Łutek Tłumaczka konferencyjna i pisemna języka angielskiego. Mieszka w Gdyni. Absolwentka filologii angielskiej UMK w Toruniu, Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych przy UAM w Poznaniu i studium prawa brytyjskiego na UG. Prowadzi zajęcia z tłumaczeń unijnych na Uniwersytecie...

Melisa z pigwą i sevdah, czyli nie samym tłumaczeniem tłumacz żyje. Część 2.

Ciąg dalszy opowieści o pasjach tłumaczy.    Wanda Gadomska Namiętnie fotografuje miejsca, rzeczy i zjawiska, te piękne, te fascynujące i te dziwaczne. Prowadzi fotoblog ”75010 (and beyond) Life and other camera-ready oddities”. (75010 to jej kod pocztowy w Paryżu – i wszystko zaczęło się od robienia zdjęć zabawnych scenek w...

Musztarda, kolczyki i blues, czyli nie samym tłumaczeniem tłumacz żyje. Część 1.

Już Jean Herbert, jeden z tłumaczy w Lidze Narodów, a potem m.in. w ONZ, prezes AIIC, w swym znanym poradniku dla tłumaczy konferencyjnych in spe, Manuel de l’interprète, pisał o ogromnym znaczeniu pasji i hobby w życiu tłumacza, zwłaszcza konferencyjnego. Są wśród nas tacy, co skaczą na spadochronie, i tacy, co robią na drutach, są pisarze i...