Czasem nieźle możemy naszych słuchaczy rozweselić… Oto jakie lapsusy się nam, tłumaczom, przydarzyły kiedyś w kabinie: 1. Fińczycy i Dunowie 2. Wpływają na to liczne czajniki. [miało być: czynniki] 3. W Belgii mieszkają Flamy i Walonki. 4. Irlandia i Skotlandia 5. Centralne Biuro Antybakteryj… Antykorupcyjne 6...
ArchiwaPaździernik 2015
Siedzę na rozchwianym tapczaniku, gdzieś w południowej Walii. Mam czas. Na kaloryferach dosycha pranie. Otwieram książkę „Pierwsze, drugie, zapnij mi obuwie” i widzę obrazek bramy, gdzie piątka berbeci w wieku wczesnoszkolnym używa właśnie tej wyliczanki przy zabawie w chowanego. Myślałem, że to kryminał Agathy Christie, ona...
Odpowiedź pewnej tłumaczki pisemnej na tekst Beaty Geppert „Życie seksualne tłumaczki” „Na czym właściwie polega twoja praca?” „Ale to chyba wystarczy wrzucić w Google Translate i trochę poprawić, nie?” „Na pewno znasz wszystkie słowa po angielsku!” „Przecież bierzesz pierwsze...
Tłumaczka najnowszej powieści Michela Houllebecqa* bardzo szczerze o tym, czym jest dla niej przekład literacki Na czym polega tłumaczenie literatury? W charakterze odpowiedzi zwykle słyszymy banały typu „na ciężkiej pracy” czy też „na niesłychanie subtelnej i głębokiej znajomości obu języków”. Jako tłumaczka...