10 polgliszowych tekstów haerowych, które empołerują

1. To jest korem naszego partnerstwa.

2. Należy adresować problemy i saportować zespół.

3. Nasz dział partneruje w rewju biznesu.

4. Chodzi o to, by dać jak najwięcej empołermentu.

5. Pracownicy muszą czuć engejdżment.

6. Wszystkie metryki opieramy o daszbordy zlinkowane z platformą.

7. Estymacja planu i stan hedkałntu

8. Działanie pozytywnie efektuje tym…

9. Musimy być wszyscy on de sejm pejdż.

10. Pozostajemy konekted.

 

Będzie więcej takich.

Stej tiuned.

 

Wszystkie przykłady autentyczne. Zanotowała Marlena Drozdowska-Zadura.

 

Fot. hobvias sudoneighm / Flickr

Autor(ka) Wszystkie posty

Monika Kokoszycka

Monika Kokoszycka

Tłumaczka konferencyjna, członkini AIIC, z akredytacją UE (PL>EN, EN>PL, DE>PL). Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW i podyplomowych studiów European Masters in Conference Interpreting (EMCI). W przeszłości wykładowca na londyńskim University of Westminster (EMCI) i ILS UW (w tym EMCI). Obecnie przedstawicielka na Wielką Brytanię i Irlandię sieci AIIC VEGA, która pomaga młodym tłumaczom stawiać pierwsze kroki w zawodzie. Prowadzi stronę „Tłumacze z polskiego" oraz anglojęzyczny blog „InterpreterSoapbox".

komentarzy 5Skomentuj

  • Dodam zasłyszane w korporacji, w której pracuję:

    1. Te kable tu lecą na kros.
    2. Forekasty są pozytywne.
    3. Musimy zmniejszyć kapacity magazynu.
    4. Masz jakieś fajndingsy?
    5. Jaki jest numer tego kejsa?

  • Skoro w tytule jest napisane ”Tłumaczę z polskiego”, przydałoby się tu jeszcze tłumaczenie – chętnie dowiem się, co to kor i daszbord 😉 Moje ulubione słowo to ”przeforłardować” – rzeczywiście, dużo prostsze niż ”przekazać”…

  • kor – ang. core, dosł. rdzeń, tu: główny element
    daszbord – ang. dashboard, dosł. deska rozdzielcza, tu: może chodzić o ekrany/widoki z podsumowaniami, wykresami, danymi statystyk.

Skomentuj

Twój adres email nie zostanie opublikowany.